Traducción
Dirigida por Pilar Martino Alba, la colección Traducción está patrocinada por el grupo de investigación MHISTRAD, constituido por profesores e investigadores adscritos a diversas universidad españolas y extranjeras, fundado en 2013 por el catedrático Miguel Ángel Vega Cernuda.
Su comité científico está compuesto por:
Tomás Albaladejo (Universidad Autónoma, Madrid, España) Lieve Behiels (KU Leuven, Bélgica) Emilio Blanco (Universidad Complutense de Madrid, España) Agustín Boadas Llavat (Ateneo Universitario Sant Pacià, Facultat Antoni Gaudí d’Història, Arqueologia i Arts Cristianes, Barcelona, España) Fco. Javier Campos y Fernández de Sevilla (Instituto Escurialense de Investigaciones Históricas y Artísticas, España) Sherry E. Gapper (Universidad Nacional de Costa Rica) Rafael López-Campos Bodineau (Universidad de Sevilla, España) Camilla Miglio (U. La Sapienza, Dipartimento di Studi europei, americani e interculturali, Roma, Italia) Martha Pulido (Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia) Iván Rodríguez Chávez (Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú) José Francisco Ruíz Casanova (Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España) Martina Schrader-Kniffki (Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, Alemania) Tomás Serrano (Universidad Nacional Autónoma de México) Christoph Strosezki (Westfälische Wilhelms-Universität, Münster, Alemania) Rosario Valdivia Paz-Soldán (Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú) Miguel Ángel Vega Cernuda (Catedrático jubilado, Universidad de Alicante, España) J. Carlos Vizuete (Universidad de Castilla-La Mancha, España).
La Gran Guerra en la literatura y en las artes
Cumplido el centenario de la Primera Guerra Mundial, huelga abogar por una reflexión acerca de sus causas y de su desarrollo y también de lo...A 100 años de los locos años 20
El carácter de una época
«Los locos años veinte», «the roaring twenties», «les années folles», «die goldenen wilden Zwanziger», «i selvaggi anni venti» son términos ...Hispanística y traductología
Dos pasiones. Jana Králová in honorem
Jana Králová es catedrática de Lengua Española en el Instituto de Traductología, Facultad de Filosofía y Letras, de la Universidad Carolina,...A 100 años de Versalles
De 1919 a 1939 o de la utopía versallesca a la distopía bélica
A cien años vista, la época que abren el Armisticio de Compiègne y el subsiguiente Tratado de Versalles, es decir, la época de Entreguerras,...Feminidad, literatura mística y traducción
Aproximación a la mística femenina: contrastes y recepción
Desde los primeros siglos del cristianismo, la literatura femenina tuvo uno de sus referentes en la espiritualidad, tal y como demuestra la ...Las aventuras de la literatura checa en España
Traducciones indirectas y el papel mediador del alemán, censura y material paratextual
El libro describe las aventuras de la literatura checa en España entre 1900 y 2015 teniendo en cuenta, sobre todo, el fenómeno de las traduc...El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación intercultural
En la consideración de la traducción como comunicación intercultural y del escrito misionero como traducción, hay que tener en cuenta que, d...Literatura de entreguerras
A 100 años de Versalles: del recuerdo a la premonición
El presente volumen analiza, a 100 años de Versalles, la producción literaria de entreguerras desde la perspectiva de los escritores que rec...Fr. Ignacio de Madrid, OSH (1924-2017)
Monje jerónimo e historiador, In memoriam
Fray Ignacio de Madrid (1924-2017), monje e historiador de la Orden de San Jerónimo, además de profundo admirador del patrón de los traducto...Los escritos misioneros: estudios traductográficos y traductológicos
El cuarto volumen de la colección «Traducción» aborda trece estudios traductográficos y traductológicos bajo el marco general de la historia...El escrito(r) misionero: entre ciencia, arte y literatura
El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística