Los escritos misioneros: estudios traductográficos y traductológicos
Miguel Ángel Vega Cernuda, David Pérez Blázquez
El cuarto volumen de la colección «Traducción» aborda trece estudios traductográficos y traductológicos bajo el marco general de la historia de la traducción en el ámbito de la Misión, línea de investigación principal del grupo MHISTRAD.
En esta ocasión los estudios abarcan desde aspectos de la metodología misionera para el estudio y aprendizaje de las lenguas de los pueblos a misionar durante la Edad Media, la Edad Moderna y hasta la actualidad, pasando por la interpretación y la traducción de las expresiones culturales de los pueblos aborígenes a la cultura global o por el análisis de los escritos (para)misioneros desde el punto de vista de la comunicación entre pueblos y culturas. Algunos ejemplos incuestionables de este quehacer a lo largo de la historia de la traducción en el ámbito de la Misión son los dominicos Domingo de Vico (1485-1555), José Pío Aza (1865-1938) y José Álvarez Fernández (1890-1970), quienes desarrollaron una importante labor misionera y lingüístico-cultural en Centroamérica, el primero de ellos, y en la Amazonía peruana, Aza y Álvarez. Asimismo, el volumen incluye un estudio sobre la escritura de gramáticas y vocabularios en la lengua mamé; así como otro estudio comparativo-contrastivo entre las traducciones de un mismo texto religioso del siglo XVII, el Catechisme Historique de Claude Fleury, en el ámbito de la Misión de las Indias orientales y occidentales en el siglo XIX, realizado por misioneros de diferentes órdenes y congregaciones religiosas.
Otros cinco estudios del volumen abordan la labor cultural, lingüística y traductora de misioneros jesuitas en los siglos XVI, XVII y XVIII y de cómo su metodología evangelizadora incluye la enseñanza de la música coral e instrumental, así como la práctica de las artes plásticas, poniendo de manifiesto la interconexión entre manifestaciones culturales y el valor que desde la perspectiva de la traducción intersemiótica tiene esta metodología. Uno de los estudios aporta, asimismo, documentos inéditos sobre las reflexiones de un misionero lingüista y traductor ante la labor traductora.
Los artículos de este volumen los firman Miguel Ángel Vega Cernuda, investigador principal y fundador del grupo MHISTRAD; David Pérez-Blázquez, Antonio Bueno, Clara Revuelta, Pilar Martino Alba, Pino Valero, Hugo Marquant, Cristina Naupert, María Cruz Alonso Sutil, Juan Pedro Pérez-Pardo, Claudio Ferrer, Teresa Díaz e Isabel Serra Pfennig.
- Autor
- Miguel Ángel Vega Cernuda
- Autor
- David Pérez Blázquez
- Colección
- Traducción
- Número en la colección
- 4
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788417387136
- Páginas
- 288
- Ancho
- 15,3 cm
- Alto
- 23,6 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 01-06-2018
Sobre Miguel Ángel Vega Cernuda (Autor)
Sobre David Pérez Blázquez (Autor)
Libros relacionados
Las aventuras de la literatura checa en España
Fr. Ignacio de Madrid, OSH (1924-2017)
Hispanística y traductología
La Gran Guerra en la literatura y en las artes
Feminidad, literatura mística y traducción
A 100 años de los locos años 20
El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación intercultural
El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística
A 100 años de Versalles
El escrito(r) misionero: entre ciencia, arte y literatura