Los escritos misioneros: estudios traductográficos y traductológicos

    ,

    El cuarto volumen de la colección «Traducción» aborda trece estudios traductográficos y traductológicos bajo el marco general de la historia de la traducción en el ámbito de la Misión, línea de investigación principal del grupo MHISTRAD.

    En esta ocasión los estudios abarcan desde aspectos de la metodología misionera para el estudio y aprendizaje de las lenguas de los pueblos a misionar durante la Edad Media, la Edad Moderna y hasta la actualidad, pasando por la interpretación y la traducción de las expresiones culturales de los pueblos aborígenes a la cultura global o por el análisis de los escritos (para)misioneros desde el punto de vista de la comunicación entre pueblos y culturas. Algunos ejemplos incuestionables de este quehacer a lo largo de la historia de la traducción en el ámbito de la Misión son los dominicos Domingo de Vico (1485-1555), José Pío Aza (1865-1938) y José Álvarez Fernández (1890-1970), quienes desarrollaron una importante labor misionera y lingüístico-cultural en Centroamérica, el primero de ellos, y en la Amazonía peruana, Aza y Álvarez. Asimismo, el volumen incluye un estudio sobre la escritura de gramáticas y vocabularios en la lengua mamé; así como otro estudio comparativo-contrastivo entre las traducciones de un mismo texto religioso del siglo XVII, el Catechisme Historique de Claude Fleury, en el ámbito de la Misión de las Indias orientales y occidentales en el siglo XIX, realizado por misioneros de diferentes órdenes y congregaciones religiosas.

    Otros cinco estudios del volumen abordan la labor cultural, lingüística y traductora de misioneros jesuitas en los siglos XVI, XVII y XVIII y de cómo su metodología evangelizadora incluye la enseñanza de la música coral e instrumental, así como la práctica de las artes plásticas, poniendo de manifiesto la interconexión entre manifestaciones culturales y el valor que desde la perspectiva de la traducción intersemiótica tiene esta metodología. Uno de los estudios aporta, asimismo, documentos inéditos sobre las reflexiones de un misionero lingüista y traductor ante la labor traductora.

    Los artículos de este volumen los firman Miguel Ángel Vega Cernuda, investigador principal y fundador del grupo MHISTRAD; David Pérez-Blázquez, Antonio Bueno, Clara Revuelta, Pilar Martino Alba, Pino Valero, Hugo Marquant, Cristina Naupert, María Cruz Alonso Sutil, Juan Pedro Pérez-Pardo, Claudio Ferrer, Teresa Díaz e Isabel Serra Pfennig.

    Autor
    Autor
    Colección
    Traducción
    Idioma
    • Castellano
    EAN
    9788417387136
    Páginas
    288
    Ancho
    15,3 cm
    Alto
    23,6 cm
    Edición
    1
    Fecha publicación
    01-06-2018
    Número en la colección
    4
    Rústica con solapas
    15,90 €Comprar en Antártica

    Sobre Miguel Ángel Vega Cernuda (Autor)

    • Miguel Ángel Vega Cernuda
      Doctor en Filología Alemana, Catedrático de Traducción de la Universidad de Alicante hasta su jubilación. Fue durante casi dos décadas director del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense y profesor de Teoría y Práctica de la Traduc... Ver más sobre el autor

    Sobre David Pérez Blázquez (Autor)

    • David Pérez Blázquez
      Profesor asociado de la Universidad de Alicante. Licenciado en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante. Ha cursado estudios de Derecho, que dejó incompletos, en la misma universidad. Ha sido secretario de la Asociación para ... Ver más sobre el autor

    Libros relacionados